「見~上~げて~ごらん~、夜の~・・・」
「味はおいしいですよ 蝴蝶クラッカー」
思わず、「味以外の部分はダメダメですか?」と聞きたくなります。それに、どう見ても「パイ」で「クラッカー」じゃないし・・・。
思わず、「味以外の部分はダメダメですか?」と聞きたくなります。それに、どう見ても「パイ」で「クラッカー」じゃないし・・・。
でも、なんといっても惹かれたのは
「見上げるとはとてもおいしい食べ物、
食べてみるとは更に香ばしいですよ!」のコピー。
「見上げるとはとてもおいしい食べ物、
食べてみるとは更に香ばしいですよ!」のコピー。
これ、和田アキ子風に
「見上げると、 はっ! とてもおいしい食べ物、
食べてみると、 はっ! 更に香ばしいですよ!」・・・と
読むのが正しいのでしょうか?
(はっ!の部分に、タイガー・ジェット・シンやブルーザー・ブロディを想定していただいても結構です。)
「見上げると、 はっ! とてもおいしい食べ物、
食べてみると、 はっ! 更に香ばしいですよ!」・・・と
読むのが正しいのでしょうか?
(はっ!の部分に、タイガー・ジェット・シンやブルーザー・ブロディを想定していただいても結構です。)