「14の才母」、でもこれでいいのだ?
あー、間違ってるよ、「14才の母」だよ、と思ったあなた、たしかにそのとおりです。
ただ中国語の「才」は副詞で使うと「たったの」「わずか」「~ばかり」等の意味があり、「たったの
14の母」とか「まだ14なのに母」という意味にもとれるので、これはこれで良いのかもしれません。
でも、日本でも放映が終わったばかりなのに、DVD?
ただ中国語の「才」は副詞で使うと「たったの」「わずか」「~ばかり」等の意味があり、「たったの
14の母」とか「まだ14なのに母」という意味にもとれるので、これはこれで良いのかもしれません。
でも、日本でも放映が終わったばかりなのに、DVD?