日本のドラマ
『総理と呼ばないで』の最後が見たい!
・・・というのが、ここしばらくの友人の願い。複数の人で見たりしているうちに、最後の方のDVD2枚が行方不明になってしまったのです。なので、友人としては消化不良。
私が英語の字幕が付いたものを探し出してあげて、なんとか視聴に成功。
その後、日本から持ってきた映画「ザ・マジックアワー」も見せてあげたのですが、
「あ、これ両方とも脚本が三谷幸喜だ!」と気づき、更に「あ、田村正和主演で三谷幸喜脚本ならもう一つテレビシリーズがある!」ということにも気づきました。
実は『古畑任三郎』全話を中国語字幕付きのDVDで持っていたのです。早速友人に貸してあげたところ、大喜びで毎晩見ているそうです。
その友人の感想。「田村正和さんの日本語は聞きやすいね。」
ここで日本語教師である私はハッとしたんであります。普段何気なく日本語のドラマを見ていましたが、日本語学習者にとって「どの役者の日本語が聞きやすいか。」などということは全く考えていませんでした。自分自身が中国のテレビを見るときは「あ、この人の中国語はわかりやすい」とか「うわ、なまってて何を言っているかわからん」などと思うことは多々あったのに。
本日は反省と共に、大きなヒントをもらいました。ありがたいです。
「ラオウー君、お手柄だよ!」
・・・というのが、ここしばらくの友人の願い。複数の人で見たりしているうちに、最後の方のDVD2枚が行方不明になってしまったのです。なので、友人としては消化不良。
私が英語の字幕が付いたものを探し出してあげて、なんとか視聴に成功。
その後、日本から持ってきた映画「ザ・マジックアワー」も見せてあげたのですが、
「あ、これ両方とも脚本が三谷幸喜だ!」と気づき、更に「あ、田村正和主演で三谷幸喜脚本ならもう一つテレビシリーズがある!」ということにも気づきました。
実は『古畑任三郎』全話を中国語字幕付きのDVDで持っていたのです。早速友人に貸してあげたところ、大喜びで毎晩見ているそうです。
その友人の感想。「田村正和さんの日本語は聞きやすいね。」
ここで日本語教師である私はハッとしたんであります。普段何気なく日本語のドラマを見ていましたが、日本語学習者にとって「どの役者の日本語が聞きやすいか。」などということは全く考えていませんでした。自分自身が中国のテレビを見るときは「あ、この人の中国語はわかりやすい」とか「うわ、なまってて何を言っているかわからん」などと思うことは多々あったのに。
本日は反省と共に、大きなヒントをもらいました。ありがたいです。
「ラオウー君、お手柄だよ!」